フレンズ解読2−20−2
チャンドラーはリチャードとバスケの試合観戦に行く時間になったので、リチャードを呼びに部屋に入ってきます。
CHANDLER: [runs in] Hey, big guy, game time.
RICHARD: Hey, be right there.
MONICA: There's a game?
CHANDLER: Uh, yeah, I just got my pick-up sticks back from the
shop. Bring your nerves of steel.
RICHARD: It's the basketball playoffs.
I just got my pick-up sticks back from the
shop. Bring your nerves of steel.
これはどういう意図で言っているのでしょうか?
何卒ご教示願います。
|||
oasisi3939さん
「pick-up sticks」とはゲーム(主に子供たちがやる)の名前です。
将棋崩しや積み木崩しに似たもので、箸のような棒をランダムに重ねて、一本一本注意深く取り除いていきます。その時に他の棒を崩したり動かしたりしたら負けです。
ここは「大人」のリチャードと「子供」のチャンドラーたちの違いを強調するシーンですね。
「back」を使っているのは、子供の時に買ったようなゲームなので、「子供のころに戻って、また久しぶりに(買ってきた)」というニュアンスです。
「nerves of steel」は「不屈の精神」といった意味のイディオムです。忍耐力と訳しても良いかも知れません。
「pick-up sticks」をやるには必要な精神力ですので、それを忘れるなよ・・と、ひと言加えたのです。
ご参考までに:http://en.wikipedia.org/wiki/Pick-up_sticks
It was very interesting for me to read that blog. Thanks the author for it. I like such topics and everything that is connected to them. I would like to read more soon.
返信削除1999 Isuzu Amigo AC Compressor